2.4 KiB
اطلاعات کلی:
خادم ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن میگوید.
اكنون
کلمه «اکنون» به معنای «در این لحظه» نیست، ولی برای جلب توجه به نکتهای مهم که در ادامه میآید، استفاده شده است.
اكنون اگر بخواهید با آقایم احسان و صداقت كنید، پس مرا خبر دهید
شما میتوانید اسامی معنای «احسان[محبت]» و «صداقت[وفاداری]» را به فعل «محبت کردن» و صفت «صادق[وفادار]» ترجمه کنید. همچنین میتوانید به روشنی بیان کنید که چگونه میتوانستند «ثبات در محبت و وفاداری» را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «با دادن رفقه[ربکا] به همسری پسرم ابراهیم به من بگویید که آیا اربابم را محبت میکنید و به او وفادار خواهید بود»[بگویید به من که آیا با به همسری دادن ربکا به پسر اربابم آیا او را محبت و وفا میکنید] (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
[شما]
مشتقات این کلمه اشاره به لابان و بتوئيل دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
اگر نه
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما اگر آماده نیستید که با استواری در محبت و وفاداری اربابم را خدمت کنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
تا به طرف راست یا چپ رهسپار شوم
معانی محتمل: ۱) از اخذ تصمیم برای انجام کدام عمل به نحوی سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً به یک سو یا سویی دیگر تغییر مسیر میدهد. ترجمه جایگزین: «تا بدانم که چه باید بکنم» یا ۲) غلام ابراهیم میخواهد از لزوم سفر خود به جایی دیگر مطلع شود. ترجمه جایگزین: «تا سفر خود را ادامه دهم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])