fa_tn/gen/24/49.md

30 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# اطلاعات کلی:
خادم ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن می‌گوید.
# اكنون‌
کلمه «اکنون» به معنای «در این لحظه» نیست، ولی برای جلب توجه به نکته‌ای مهم که در ادامه می‌آید، استفاده شده است.
# اكنون‌ اگر بخواهید با آقایم‌ احسان‌ و صداقت‌ كنید، پس‌ مرا خبر دهید
شما می‌توانید اسامی معنای «احسان[محبت]» و «صداقت[وفاداری]» را به فعل «محبت کردن» و صفت «صادق[وفادار]» ترجمه کنید. همچنین می‌توانید به روشنی بیان کنید که چگونه می‌توانستند «ثبات در محبت و وفاداری» را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «با دادن رفقه[ربکا] به همسری پسرم ابراهیم به من بگویید که آیا اربابم را محبت می‌کنید و به او وفادار خواهید بود»[بگویید به من که آیا با به همسری دادن ربکا به پسر اربابم آیا او را محبت و وفا می‌کنید]  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# [شما]
مشتقات این کلمه اشاره به لابان و بتوئيل دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# اگر نه‌
اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما اگر آماده نیستید که با استواری در محبت و وفاداری اربابم را خدمت کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# تا به طرف‌ راست‌ یا چپ‌ رهسپار شوم‌
معانی محتمل: ۱) از اخذ تصمیم برای انجام کدام عمل به نحوی سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً به یک سو یا سویی دیگر تغییر مسیر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تا بدانم که چه باید بکنم» یا ۲) غلام ابراهیم می‌خواهد از لزوم سفر خود به جایی دیگر مطلع شود. ترجمه جایگزین: «تا سفر خود را ادامه دهم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])