fa_tn/ecc/02/10.md

1.6 KiB

هر چه که چشمانم آرزو می‌کرد از آنها ...

در اینجا نویسنده با بیان واژه «چشمانش» به خودش اشاره می‌کند تا بر آنچه که می‌بیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که می‌بینم و مشتاقم ... از خودم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

از آنها دریغ نداشتم

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای آنها گرفتم»

دل خود را از هیچ خوشی باز نداشتم

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر اشتیاقش [خواسته‌هایش] تأکید نماید. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد و واژه «خوشی» را می‌توان به عنوان فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خودم را از هیچ خوشی باز نداشتم» یا «به خودم اجازه دادم که از هر آنچه که من را شاد می‌سازد، لذت ببرم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

دلم شادی می‌نمود

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دلش» به خودش اشاده می‌کند تا بر امیالش [خواسته‌هایش] تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «شادی می‌نمودم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)