fa_tn/ecc/02/10.md

22 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# هر چه که چشمانم آرزو می‌کرد از آنها ...
در اینجا نویسنده با بیان واژه «چشمانش» به خودش اشاره می‌کند تا بر آنچه که می‌بیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که می‌بینم و مشتاقم ... از خودم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# از آنها دریغ نداشتم
این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای آنها گرفتم»
# دل خود را از هیچ خوشی باز نداشتم
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر اشتیاقش [خواسته‌هایش] تأکید نماید. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد و واژه «خوشی» را می‌توان به عنوان فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خودم را از هیچ خوشی باز نداشتم» یا «به خودم اجازه دادم که از هر آنچه که من را شاد می‌سازد، لذت ببرم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# دلم شادی می‌نمود
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دلش» به خودش اشاده می‌کند تا بر امیالش [خواسته‌هایش] تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «شادی می‌نمودم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])