fa_tn/ecc/01/14.md

1.3 KiB
Raw Blame History

تمامی کارهایی را که کرده می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام می‌دهند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

زیر آسمان[آفتاب]

این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

[بنگرید]

نویسنده از این واژه استفاده می‌کند تا توجه خواننده را به آنچه بعداً می‌خواهد بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً» یا «به راستی»[ در فارسی نیامده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

زحمت کشیدن در پی باد

نویسنده می‌گوید که هر آن چه مردم انجام می‌دهند، بیهوده است چنان که گویی آنان در تلاشند تا باد را کنترل کنند. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث [بیهوده] است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)