1.1 KiB
1.1 KiB
اطلاعات کلی:
مرد همچنان زن را میستاید.
تا نسیم روز بوزد و سایهها بگریزد [تا سپیدهدم برسد]
این عبارت را مانند آن چه در غزل غزلها ۱۷:۲ آوردهاید، ترجمه کنید.
به كوه مرّ و به تلّ كندر خواهم رفت
« كوه مرّ» و « تلّ كندر» استعاره از پستانهای زن است (غزل غزلها ۱۳:۱). ترجمه جایگزین: «کنار پستانهای تو که مانند كوههای مرّ و كندر خوشبو هستند، میخوابم» یا « کنار پستانهای تو که بسیار خوشبو هستند، میخوابم» یا «به کوههای خوشبو خواهم رفت».
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
كوه مرّ
«کوهی که از مرّ ساخته شده است» یا «کوهی که مرّ بر روی آن میروید»
تلّ كندر
«جایی که ابرهایی از دود حاصل از سوزاندن کندر در آنجا وجود دارد»