fa_tn/sng/04/06.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اطلاعات کلی:
مرد همچنان زن را می‌ستاید.
# تا نسیم روز بوزد و سایه‌ها بگریزد [تا سپیده‌دم برسد]
این عبارت را مانند آن چه در غزل غزل‌ها ۱۷:۲ آورده‌اید، ترجمه کنید.
# به‌ كوه‌ مرّ و به‌ تلّ كندر خواهم‌ رفت‌
« كوه‌ مرّ» و « تلّ كندر» استعاره از پستان‌های زن است (غزل غزل‌ها ۱۳:۱). ترجمه جایگزین: «کنار پستان‌های تو که مانند كوه‌‌های مرّ و‌ كندر خوشبو هستند، می‌خوابم» یا « کنار پستان‌های تو که بسیار خوشبو هستند، می‌خوابم» یا «به کوه‌های خوشبو خواهم رفت».
(See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# كوه‌ مرّ
«کوهی که از مرّ ساخته شده است» یا «کوهی که مرّ بر روی آن می‌روید»
# تلّ كندر
«جایی که ابرهایی از دود حاصل از سوزاندن کندر در آنجا وجود دارد»