32 lines
1.5 KiB
Markdown
32 lines
1.5 KiB
Markdown
# ایشان را گفتم
|
||
|
||
کلمه «ایشان» به حنانی و حَنَنْیا اشاره دارد.
|
||
|
||
# دروازههای اورشلیم را تا آفتاب گرم نشود باز نكنند و مادامی كه حاضر باشند، درها را ببندند و قفل كنند
|
||
|
||
معانی ممکن عبارتند از ۱) این اعمال توسط حنانی و حننیا انجام شده بود یا ۲) این کارها توسط حنانی و حننیا و با کمک دربانها انجام شدهاند یا ۳) دربانها تحت فرمان حنانی و حننیا این کارها را انجام دادند.
|
||
|
||
# آفتاب گرم نشود
|
||
|
||
«خورشید در بالاترین نقطه آسمان است»
|
||
|
||
# مادامی كه حاضر باشند، درها را ببندند و قفل كنند
|
||
|
||
«زمانی که دربانان بر پُستهای خود هستند، درها را ببندند و بر آنها قفل بگذراند»
|
||
|
||
# پاسبانان
|
||
|
||
به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۱ رجوع کنید.
|
||
|
||
# درها را ببندند و قفل كنند
|
||
|
||
«دروازهها را ببندند و قفل کنند»
|
||
|
||
# و از ساكنان اورشلیم پاسبانان قرار دهید
|
||
|
||
«از میان کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند نگهبانان را بگمارید»
|
||
|
||
# به پاسبانی خود
|
||
|
||
«پست نگهبان» یا «محل خدمت نگهبان»
|