28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
نحمیا به دعای خود به خدا ادامه میدهد.
|
||
|
||
# پس حال به یادآور
|
||
|
||
اصطلاحی است به معنی به یاد آوردن[ در فارسی انجام شده] . ترجمه جایگزین: «لطفا به خاطر بسپار»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# كلامی را كه به بنده خود موسی امر فرمودی
|
||
|
||
ضمیر فاعلی مستتر و ضمیر ملکی مستتر هر دو به خدا اشاره میکنند و بنابراین در حالت مفرد استفاده می شوند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# شما خیانت خواهید ورزید و من شما را در میان امّتها پراكنده خواهم ساخت
|
||
|
||
در اینجا ضمایر «شما» جمع هستند و به قوم اسراییل اشاره میکنند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# من شما را میان امتها پراکنده خواهم ساخت
|
||
|
||
یهوه ازعامل پراکندگی قوم اسراییل در میان دیگر ملل و پراکنده ساختن آنها توسط خودش، چنان سخن میگوید که گویی در حال پاشیدن و پراکنده ساختن بذر است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که در میان امتهای دیگر زندگی کنید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|