1.4 KiB
1.4 KiB
اطلاعات کلی:
یهوه با استفاده از این سه سؤال تأکید میکند که ایوب مثل یهوه نیست، چون نمیتواند اسب وحشی را کنترل کند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
جملۀ ارتباطی:
یهوه همچنان ایوب را به چالش میکشد.
آیا تو اسب را قوّت داده؟
این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هرگز به اسب قدرت ندادهای.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
گردن او را به یال ملبّس گردانیدهای؟
این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی گردن او را با یالش بپوشانی.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
گردن او را به یال ملبّس گردانیدهای
به نحوی از «یالِ» اسب سخن گفته شده که گویی یال، لباسی برای گردن اسب است. ترجمه جایگزین: «باعث شدی که یالش، گردن او را مثل لباسی بپوشاند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
یال
مویی بلند بر بالای گردن اسب