fa_tn/job/10/01.md

1.0 KiB

جانم‌ از حیاتم‌ بیزار است

«از زندگی کردن خسته‌ام»

نالۀ خود را روان‌ می‌سازم‌

اسم معنای «بیان» و «ناله» را می‌توان در قالب فعل «بیان کردن» و «گله کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من آزادانه آنچه را که باید از آن شکایت کنم بیان خواهم کرد» یا «من آزادانه بحث می‌کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

در تلخی‌ جان‌ خود سخن‌ می‌رانم‌

نحوۀ احساس ایوب با مزۀ تلخ مقایسه شده است. اسم معنای «تلخی» را می‌توان در قالب قید «به تلخی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « در درونم با تلخی سخن می‌گویم» یا «من به تلخی سخن می‌گویم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])