16 lines
1.0 KiB
Markdown
16 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# جانم از حیاتم بیزار است
|
||
|
|
||
|
«از زندگی کردن خستهام»
|
||
|
|
||
|
# نالۀ خود را روان میسازم
|
||
|
|
||
|
اسم معنای «بیان» و «ناله» را میتوان در قالب فعل «بیان کردن» و «گله کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من آزادانه آنچه را که باید از آن شکایت کنم بیان خواهم کرد» یا «من آزادانه بحث میکنم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# در تلخی جان خود سخن میرانم
|
||
|
|
||
|
نحوۀ احساس ایوب با مزۀ تلخ مقایسه شده است. اسم معنای «تلخی» را میتوان در قالب قید «به تلخی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « در درونم با تلخی سخن میگویم» یا «من به تلخی سخن میگویم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|