1.3 KiB
1.3 KiB
چرا گناهم را نمیآمرزی، و خطایم را دور نمیسازی؟
اینجا ایوب از دو عبارت مشابه در یک سؤال بدیهی استفاده میکند تا بر هدف خود تأکید نماید. معانی محتمل ۱) ایوب میپرسد چرا خدا او را نمیبخشد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چرا گناه مرا نمیبخشی و خطایم از من دور نمیکنی.» یا ۲) ایوب از خدا میپرسد که چرا او نمیتواند از اعمال بدش چشمپوشی کند. ترجمه جایگزین: «به من بگو چرا گناه و خطایای مرا متحمل میشوی.»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
دور نمیسازی
«از بین نمیبری»
الآن در خاک خواهم خوابید
عبارت «خوابیدن در خاک» کنایه است و به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اکنون خواهم مُرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
نخواهم بود
«اینجا نخواهم بود» یا «من از بین خواهم رفت»