2.0 KiB
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
حصارهای وسیع بابل بالكلّ سرنگون خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهاجمان دیوارهای ضخیم بابل را کاملاً خراب میکنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
دروازههای بلندش به آتش سوخته خواهد گردید و امّتها به جهت بطالت مشقّت خواهند كشید و قبایل به جهت آتش خویشتن را خسته خواهند كرد.
مردم بابل به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دروازههای بلند ایشان... یاری آنها... برای آنها»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
دروازههای بلندش به آتش سوخته خواهد گردید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها دروازههای بلند او را میسوزانند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
به جهت آتش خویشتن را خسته خواهند كرد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر آن چه را که ملتها سعی میکنند برای او انجام دهند، خواهند سوزانید»