# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. # حصارهای‌ وسیع‌ بابل‌ بالكلّ سرنگون‌ خواهد شد این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهاجمان دیوارهای ضخیم بابل را کاملاً خراب می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # دروازه‌های‌ بلندش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهد گردید و امّت‌ها به‌ جهت‌ بطالت‌ مشقّت‌ خواهند كشید و قبایل‌ به‌ جهت‌ آتش‌ خویشتن‌ را خسته‌ خواهند كرد. مردم بابل به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دروازه‌های بلند ایشان... یاری آنها... برای آنها» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # دروازه‌های‌ بلندش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهد گردید این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها دروازه‌های بلند او را می‌سوزانند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # به‌ جهت‌ آتش‌ خویشتن‌ را خسته‌ خواهند كرد این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر آن چه را که ملت‌ها سعی می‌کنند برای او انجام دهند، خواهند سوزانید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])