fa_tn/jer/51/33.md

1.7 KiB

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

دختر بابل‌

«دختر بابل» در اینجا نام دیگری است برای افرادی که در بابل زندگی می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مثل‌ خرمن‌ در وقت‌ كوبیدنش‌ شده‌ است‌

مردم غلات را پایمال می‌کردند، و خداوند[یهوه] افرادی را که دختر بابل را مجازات می‌کند، به اینکه گویا دانه را می‌کوبند تشبیه می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

در وقت‌ كوبیدنش‌ شده‌ است‌

خداوند[یهوه] مجازات مردم بابل را به کوبیدن دانه تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقت آن است که او را مجازات کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بعد از اندك‌ زمانی‌ وقت‌ درو بدو خواهد رسید

برداشت محصول کنایه‌ای است برای نتیجه کارهایی که قبلاً مردم انجام داده بودند. بابل نتیجه گناهان مردم خود را تجربه خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را به خاطر گناهانش مجازات خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)