28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# یهوه صبایوت چنین میگوید
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# دختر بابل
|
|||
|
|
|||
|
«دختر بابل» در اینجا نام دیگری است برای افرادی که در بابل زندگی میکنند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل خرمن در وقت كوبیدنش شده است
|
|||
|
|
|||
|
مردم غلات را پایمال میکردند، و خداوند[یهوه] افرادی را که دختر بابل را مجازات میکند، به اینکه گویا دانه را میکوبند تشبیه میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# در وقت كوبیدنش شده است
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] مجازات مردم بابل را به کوبیدن دانه تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «وقت آن است که او را مجازات کنم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# بعد از اندك زمانی وقت درو بدو خواهد رسید
|
|||
|
|
|||
|
برداشت محصول کنایهای است برای نتیجه کارهایی که قبلاً مردم انجام داده بودند. بابل نتیجه گناهان مردم خود را تجربه خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را به خاطر گناهانش مجازات خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|