fa_tn/jer/50/17.md

1.9 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] درباره اسرائیل با ارمیا سخن می‌گوید.

اسرائیل‌ مثل‌ گوسفند، پراكنده‌ گردید. شیران‌ او را تعاقب‌ كردند

خداوند[یهوه] درباره اسرائیل به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی گوسفندی است که سعی در فرار از شیرهای گرسنه دارد. این استعاره را می‌توان به صورت یک تشبیه و به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل مانند گوسفندی که شیرها آن را پراکنده کرده باشند است و گریختند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

اسرائیل‌

این به طور جمعی به همه قوم اسرائیل مربوط می‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

پادشاه‌ آشور

این به ارتش پادشاه آشور اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

او را خورد

نابودی اسرائیل توسط آشور سخن به این که گویی اسرائیل گوسفندی است که آشور آن را می‌خورد، تشبیه شده است.

See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌

این به ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

استخوان‌های‌ او را خرد كرد

نابودی اسرائیل توسط نبوكدنصّر، به گوسفندی  كه استخوان‌هایش توسط شیر خرد شده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل را نابود کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)