1.9 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] درباره اسرائیل با ارمیا سخن میگوید.
اسرائیل مثل گوسفند، پراكنده گردید. شیران او را تعاقب كردند
خداوند[یهوه] درباره اسرائیل به گونهای صحبت میکند که گویی گوسفندی است که سعی در فرار از شیرهای گرسنه دارد. این استعاره را میتوان به صورت یک تشبیه و به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل مانند گوسفندی که شیرها آن را پراکنده کرده باشند است و گریختند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
اسرائیل
این به طور جمعی به همه قوم اسرائیل مربوط میشود.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
پادشاه آشور
این به ارتش پادشاه آشور اشاره دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
او را خورد
نابودی اسرائیل توسط آشور سخن به این که گویی اسرائیل گوسفندی است که آشور آن را میخورد، تشبیه شده است.
See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
نبوكدرصّر پادشاه بابل
این به ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل اشاره دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
استخوانهای او را خرد كرد
نابودی اسرائیل توسط نبوكدنصّر، به گوسفندی كه استخوانهایش توسط شیر خرد شده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل را نابود کرد»