1.2 KiB
1.2 KiB
دمشق ضعیف شده، رو به فرار نهاده و لرزه او را درگرفته است
اینجا «دمشق» نماینده ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق بسیار ضعیف شدهاند. فرار کرده... آنها را تصرف میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
لرزه او را درگرفته است
اسم انتزاعی «لرزه» میتواند به صورت «وحشتزده» بیان شود. ترجمه جایگزین: «دمشق وحشتزده است» یا «مردم دمشق وحشتزدهاند»
آلام و دردها او را مثل زنی كه میزاید گرفته است
این را می توان مجدد جهت حذف اسمهای انتزاعی «آلام» و «درد» بیان کرد. مردم با تأکید بر درد و ترس خود به زنی که زایمان میکند، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردم مانند زنی که زایمان میکند و رنج میبرد، میهراسند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])