# دمشق‌ ضعیف‌ شده‌، رو به‌ فرار نهاده‌ و لرزه‌ او را درگرفته‌ است‌ اینجا «دمشق» نماینده ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق بسیار ضعیف شده‌اند. فرار کرده... آنها را تصرف می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # لرزه‌ او را درگرفته‌ است‌ اسم انتزاعی «لرزه» می‌تواند به صورت «وحشت‌زده» بیان شود. ترجمه جایگزین: «دمشق وحشت‌زده است» یا «مردم دمشق وحشت‌زده‌اند» # آلام‌ و دردها او را مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید گرفته‌ است‌ این را می توان مجدد جهت حذف اسم‌های انتزاعی «آلام» و «درد» بیان کرد. مردم با تأکید بر درد و ترس خود به زنی که زایمان می‌کند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم مانند زنی که زایمان می‌کند و رنج می‌برد، می‌هراسند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])