fa_tn/jer/49/23.md

1.2 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] می‌گوید چه اتفاقی برای مردم دمشق رخ خواهد داد.

حَمات‌ و اَرْفاد خجل‌ گردیده‌اند

اینجا «حَمات‌» و «اَرْفاد» نمایانگر ساکنین آنها می‌باشند. ترجمه جایگزین: «ساکنین حَمات‌ و اَرْفاد شرمنده خواهند شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

حَمات‌ و اَرْفاد

اینها شهرهایی در سوریه هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

گداخته‌ شده‌اند

شخص ترسیده به کسی که گداخته‌ می‌شود تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان بسیار می‌ترسند»

بر دریا اضطراب‌ است‌ و نمی‌تواند آرام‌ شود

آب دریا همیشه در حال حرکت است و هرگز ساکن نیست. این با افرادی که نمی‌توانند استراحت کنند مقایسه می‌شود، زیرا ایشان از شنیدن این خبر بد بسیار مضطرب هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)