1.6 KiB
1.6 KiB
آتشی... خواهم افروخت
ضمیر مستتر فاعلی به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این نمایانگر خداوند[یهوه] است که ارتش بابل را به آتشافروزی میفرستد. ترجمه جایگزین: «سپس باعث خواهم شد که ارتش بابل آتشی افروزند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
خویشتن را... خواهد ساخت
اینجا نَبوكدنَصّر [در فارسی به شکل متفاوتی بیان شده است] نماینده ارتش خود میباشد. ترجمه جایگزین: «ارتش نَبوكدنَصّر خواهد کرد... خواهند کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
خواهد سوزانید و به اسیری خواهد برد
«بتهای مصری را بسوزانید یا آنها را بگیرید»
خویشتن را به زمین مصر ملبّس خواهد ساخت مثل شبانی كه خویشتن را به جامه خود ملبّس سازد
گرفتن یا از بین بردن همه چیز در مصر به چوپانی که با دقت لباسهای خود را تمیز میکند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او همان طور که یک چوپان مراقب است، لباس خود را از هر حشرهای پاک کند، هر چیز با ارزشی در مصر را از بین خواهد برد یا خواهد گرفت»