22 lines
1.6 KiB
Markdown
22 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# آتشی... خواهم افروخت
|
|||
|
|
|||
|
ضمیر مستتر فاعلی به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این نمایانگر خداوند[یهوه] است که ارتش بابل را به آتشافروزی میفرستد. ترجمه جایگزین: «سپس باعث خواهم شد که ارتش بابل آتشی افروزند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# خویشتن را... خواهد ساخت
|
|||
|
|
|||
|
اینجا نَبوكدنَصّر [در فارسی به شکل متفاوتی بیان شده است] نماینده ارتش خود میباشد. ترجمه جایگزین: «ارتش نَبوكدنَصّر خواهد کرد... خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# خواهد سوزانید و به اسیری خواهد برد
|
|||
|
|
|||
|
«بتهای مصری را بسوزانید یا آنها را بگیرید»
|
|||
|
|
|||
|
# خویشتن را به زمین مصر ملبّس خواهد ساخت مثل شبانی كه خویشتن را به جامه خود ملبّس سازد
|
|||
|
|
|||
|
گرفتن یا از بین بردن همه چیز در مصر به چوپانی که با دقت لباسهای خود را تمیز میکند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او همان طور که یک چوپان مراقب است، لباس خود را از هر حشرهای پاک کند، هر چیز با ارزشی در مصر را از بین خواهد برد یا خواهد گرفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|