fa_tn/jer/19/07.md

1.3 KiB

ایشان‌ را از حضور دشمنان‌ ایشان‌ و به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند خواهم‌ انداخت‌

اصطلاح «قصد جان‌ ایشان‌ دارند» به معنای کشته شدن در جنگ است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را قادر می‌سازم که ایشان را با شمشیر بکشند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ایشان‌ را

واژه «ایشان» به مردم یهودا و اورشلیم اشاره دارد.

دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند

ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. اصطلاح «به دست انداختن» به معنای کسی را کشتن است و واژه «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که قصد جان ایشان را دارند قادر به کشتنشان می‌سازم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)