16 lines
1.3 KiB
Markdown
16 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# ایشان را از حضور دشمنان ایشان و به دست آنانی كه قصد جان ایشان دارند خواهم انداخت
|
|||
|
|
|||
|
اصطلاح «قصد جان ایشان دارند» به معنای کشته شدن در جنگ است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را قادر میسازم که ایشان را با شمشیر بکشند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# ایشان را
|
|||
|
|
|||
|
واژه «ایشان» به مردم یهودا و اورشلیم اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# دست آنانی كه قصد جان ایشان دارند
|
|||
|
|
|||
|
ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. اصطلاح «به دست انداختن» به معنای کسی را کشتن است و واژه «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که قصد جان ایشان را دارند قادر به کشتنشان میسازم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|