2.0 KiB
پسران ایشان را به قحط بسپار
اینجا اصطلاح «بسپار» به معنای قراردادن شخصی زیر اقتدار شخص دیگر است. ارمیا «قحطی» را به شخصی که بر آنها اقتدار مییابد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «فرزندان ایشان بر اثر قحطی کشته شوند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])
ایشان را به دم شمشیر تسلیم نما
اینجا واژه «دست» [در فارسی متفاوت است] به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده آنانی که شمشیر به دست دارند بر ایشان اقتدار بیابند» یا «بگذار در جنگ کشته شوند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
زنان ایشان، بیاولاد و بیوه گردند
«اجازه بده فرزندان و شوهرانشان بمیرند» واژه «بیاولاد» به زنی که فرزندانش فوت کردهاند، اشاره دارد.
مردان ایشان به سختی كشته شوند
ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم، مردانشان را بکشند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
جوانان ایشان، در جنگ به شمشیر مقتول گردند
ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار در جنگ جوانانشان را با شمشیر هلاک کنند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])