28 lines
2.0 KiB
Markdown
28 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# پسران ایشان را به قحط بسپار
|
|||
|
|
|||
|
اینجا اصطلاح «بسپار» به معنای قراردادن شخصی زیر اقتدار شخص دیگر است. ارمیا «قحطی» را به شخصی که بر آنها اقتدار مییابد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «فرزندان ایشان بر اثر قحطی کشته شوند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# ایشان را به دم شمشیر تسلیم نما
|
|||
|
|
|||
|
اینجا واژه «دست» [در فارسی متفاوت است] به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده آنانی که شمشیر به دست دارند بر ایشان اقتدار بیابند» یا «بگذار در جنگ کشته شوند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# زنان ایشان، بیاولاد و بیوه گردند
|
|||
|
|
|||
|
«اجازه بده فرزندان و شوهرانشان بمیرند» واژه «بیاولاد» به زنی که فرزندانش فوت کردهاند، اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# مردان ایشان به سختی كشته شوند
|
|||
|
|
|||
|
ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم، مردانشان را بکشند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# جوانان ایشان، در جنگ به شمشیر مقتول گردند
|
|||
|
|
|||
|
ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار در جنگ جوانانشان را با شمشیر هلاک کنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|