2.0 KiB
خداوند چنین میگوید
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت: انجام بده» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت: انجام بده»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
به خانه نوحهگری داخل مشو
واژه «نوحهگری» میتواند به عنوان عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم سوگواری میکنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
سلامتی خود یعنی احسان و مراحم خویش را از این قوم خواهم برداشت
خداوند[یهوه] به گونهای درباره رفتار با احسان، رحمت و محبت خود با قوم صحبت میکند که گویی اینها چیزهایی هستند که اکنون از قوم باز داشته شده است. ترجمه جایگزین: «بیش از این در صلح یا رحمت و محبت با آنها رفتار نخواهم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»