24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
سخنان خدا درباره همسایگان یهودا
|
||
|
||
# آن گاه
|
||
|
||
«اتفاق خواهد افتاد»
|
||
|
||
# حیات یهوه
|
||
|
||
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. قسم خوردن به نام خداوند[یهوه] به جای نام بعل نمایانگر این است که آنها خداوند[یهوه] را به جای بعل عبادت میکنند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند میخورم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# در میان قوم من بنا خواهند شد
|
||
|
||
اینجا سعادتمند شدن مردم به ساختمانی که بنا خواهد گردید، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان قوم خویش آنان را بنا خواهم نمود» یا «آنان را ثروتمند میسازم و در میان قوم من خواهند زیست»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# میان
|
||
|
||
وسط / در بین
|