fa_tn/jer/12/07.md

1.5 KiB

من‌ خانه‌ خود را ترك‌ كرده‌، میراث‌ خویش‌ را دور انداختم‌. و محبوبه‌ خود را به‌ دست‌ دشمنانش‌ تسلیم‌ نمودم‌

هر سه این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. نخستین و دومین عبارت به جمله سوم استحکام می‌بخشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

من‌ خانه‌ خود را ترك‌ كرده‌، میراث‌ خویش‌ را دور انداختم‌

اینجا هر دو عبارت استعاره‌ای است از این که خداوند[یهوه] قوم خود را به «خانه» و «میراث» خویش تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قوم خویش اسرائیل را ترک کرده‌ام، مردمی که برگزیدم تا متعلق به من باشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ دست‌ دشمنانش‌

اینجا واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «تا به وسیله دشمنانشان نابود گردند» یا «به کنترل دشمنانشان درآوردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

دشمنانش‌

اینجا خداوند[یهوه] قومش را با حالت مؤنث خطاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها»[ در فارسی مونث بودن عبارت مشخص نیست]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)