24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# من خانه خود را ترك كرده، میراث خویش را دور انداختم. و محبوبه خود را به دست دشمنانش تسلیم نمودم
|
|||
|
|
|||
|
هر سه این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. نخستین و دومین عبارت به جمله سوم استحکام میبخشند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# من خانه خود را ترك كرده، میراث خویش را دور انداختم
|
|||
|
|
|||
|
اینجا هر دو عبارت استعارهای است از این که خداوند[یهوه] قوم خود را به «خانه» و «میراث» خویش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من قوم خویش اسرائیل را ترک کردهام، مردمی که برگزیدم تا متعلق به من باشند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# به دست دشمنانش
|
|||
|
|
|||
|
اینجا واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «تا به وسیله دشمنانشان نابود گردند» یا «به کنترل دشمنانشان درآوردم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# دشمنانش
|
|||
|
|
|||
|
اینجا خداوند[یهوه] قومش را با حالت مؤنث خطاب میکند. ترجمه جایگزین: «آنها»[ در فارسی مونث بودن عبارت مشخص نیست]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|