fa_tn/jer/08/06.md

44 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.
# جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.
# گوش‌ خود را فرا داشته‌، شنیدم‌
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید تکرار شده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# به راستی‌ تكلّم‌ ننمودند
«راست نگفتند»
# از شرارت‌ خویش‌
اسم انتزاعی «شرارت» می‌تواند به صورت صفت «شریر» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «از شریر بودن»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# چه‌ كرده‌ام‌
اطلاعات ضمنی مبنی بر این است که مردم یهودا باید این را می‌پرسیدند. این جمله می‌تواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اعمال وحشتناکی انجام داده‌ام»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# به‌ راه‌ خود رجوع‌ می‌كند
«به راه خود می‌روند»
# هر یك‌ مثل‌ اسبی‌ كه‌ به‌ جنگ‌ می‌دود
اشتیاق مردم برای پیروی از راه‌‌‌‌های شریرانه خویش به اشتیاق اسبی که به جنگ می‌دود، تشبیه شده است.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# اسبی‌
اسب نر بالغ