44 lines
1.7 KiB
Markdown
44 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.
|
||
|
||
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
|
||
|
||
# گوش خود را فرا داشته، شنیدم
|
||
|
||
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید تکرار شده است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# به راستی تكلّم ننمودند
|
||
|
||
«راست نگفتند»
|
||
|
||
# از شرارت خویش
|
||
|
||
اسم انتزاعی «شرارت» میتواند به صورت صفت «شریر» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «از شریر بودن»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# چه كردهام
|
||
|
||
اطلاعات ضمنی مبنی بر این است که مردم یهودا باید این را میپرسیدند. این جمله میتواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اعمال وحشتناکی انجام دادهام»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# به راه خود رجوع میكند
|
||
|
||
«به راه خود میروند»
|
||
|
||
# هر یك مثل اسبی كه به جنگ میدود
|
||
|
||
اشتیاق مردم برای پیروی از راههای شریرانه خویش به اشتیاق اسبی که به جنگ میدود، تشبیه شده است.
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# اسبی
|
||
|
||
اسب نر بالغ
|