fa_tn/jer/08/06.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

گوش‌ خود را فرا داشته‌، شنیدم‌

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید تکرار شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

به راستی‌ تكلّم‌ ننمودند

«راست نگفتند»

از شرارت‌ خویش‌

اسم انتزاعی «شرارت» می‌تواند به صورت صفت «شریر» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «از شریر بودن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

چه‌ كرده‌ام‌

اطلاعات ضمنی مبنی بر این است که مردم یهودا باید این را می‌پرسیدند. این جمله می‌تواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اعمال وحشتناکی انجام داده‌ام»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

به‌ راه‌ خود رجوع‌ می‌كند

«به راه خود می‌روند»

هر یك‌ مثل‌ اسبی‌ كه‌ به‌ جنگ‌ می‌دود

اشتیاق مردم برای پیروی از راه‌‌‌‌های شریرانه خویش به اشتیاق اسبی که به جنگ می‌دود، تشبیه شده است.

rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

اسبی‌

اسب نر بالغ