1.5 KiB
1.5 KiB
یهوه صبایوت چنین میفرماید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند.
درختان را قطع نموده
خدا این را به ارتشی که به اورشلیم حمله خواهد نمود میگوید. واژه «درختان» اشاره به اورشلیم دارد؛ شهرها معمولا به شکل زن تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «درختان بیرون اورشلیم را قطع نمایید»[ در فارسی مونث یا مذکر بودن مشخص نمیباشد]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
مقابل اورشلیم سنگر برپا نمایید
سنگر معمولاً تپهای از خاک و یا سکوهای بلند ساخته شده از چوب بود که در خارج از دیوارهای شهر تا ارتفاعی به بلندای دیوار برای حمله به ساکنین شهرها ساخته میشد.
زیرا این است شهری كه سزاوار عقوبت است
اینجا «سزاوار عقوبت» اشاره به مردمی است که همیشه به دیگران ظلم روا داشتهاند. ترجمه جایگزین: «زیرا این مردم همواره به یکدیگر ظلم کردهاند»