20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# یهوه صبایوت چنین میفرماید
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# درختان را قطع نموده
|
|||
|
|
|||
|
خدا این را به ارتشی که به اورشلیم حمله خواهد نمود میگوید. واژه «درختان» اشاره به اورشلیم دارد؛ شهرها معمولا به شکل زن تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «درختان بیرون اورشلیم را قطع نمایید»[ در فارسی مونث یا مذکر بودن مشخص نمیباشد]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# مقابل اورشلیم سنگر برپا نمایید
|
|||
|
|
|||
|
سنگر معمولاً تپهای از خاک و یا سکوهای بلند ساخته شده از چوب بود که در خارج از دیوارهای شهر تا ارتفاعی به بلندای دیوار برای حمله به ساکنین شهرها ساخته میشد.
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا این است شهری كه سزاوار عقوبت است
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «سزاوار عقوبت» اشاره به مردمی است که همیشه به دیگران ظلم روا داشتهاند. ترجمه جایگزین: «زیرا این مردم همواره به یکدیگر ظلم کردهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|