fa_tn/isa/45/22.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

به‌ من‌ توجّه‌ نمایید و نجات‌ یابید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رو به من گردان و من تو را نجات خواهم داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

جمیع‌ كرانه‌های‌ زمین‌

اینجا به نحوی از مکانهای دور زمین سخن گفته شده که گویی مکانهایی در پایان[آخر] زمین هستند. این عبارت همچنین نوعی ذکر و قیاس مخالف را بیان می‌کند و به همه جا بین این دو حد غایی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

جمیع‌ كرانه‌های‌ زمین‌

این عبارت اشاره به کسانی دارد که در «کرانه‌های زمین» زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما که در دورترین نقاط زمین زندگی می‌کنید» یا «تمام کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)