1.8 KiB
پسرم با شما نخواهد آمد
معمولاً از عبارتی چون «نزول کردن» هنگام سفر به کنعان استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «پسرم، بنیامین، با تو به مصر نخواهد رفت»
با شما
«شما» جمع است و اشاره به پسران بزرگتر دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
برادرش مرده است، و او تنها باقی است
معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا همسرم، راحیل فقط دو فرزند آورد. یوسف مرده است و فقط بنیامین باقی مانده است.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
در راهی كه میروید
«وقتی به مصر سفر میکنید و باز میگردید» یا «وقتی که نیستید.» «راه» اشاره به سفر دارد.
مویهای سفید مرا با حزن به گور فرود خواهید برد
«به گور...فرو خواهد برد» روشی است که به این طریق به سبب مردن و رفتن او به عالم مردگان[گور] اشاره میکنند. او از کلمه «فرود» استفاده میکند، چون عموماً میپنداشتند عالم مردگان[گور] زیر زمین است. ترجمه جایگزین: « سبب مرگ پیرمردی از اندوه میشوید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
مویهای سفید مرا
این اشاره و تاکید به سن بالای یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «منِ پیرمرد»