# پسرم‌ با شما نخواهد آمد معمولاً از عبارتی چون «نزول کردن» هنگام سفر به کنعان استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «پسرم، بنیامین، با تو به مصر نخواهد رفت» # با شما «شما» جمع است و اشاره به پسران بزرگتر دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # برادرش‌ مرده‌ است‌، و او تنها باقی‌ است‌ معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین:‌ «زیرا همسرم، راحیل فقط دو فرزند آورد. یوسف مرده است و فقط بنیامین باقی مانده است.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # در راهی‌ كه‌ می‌روید «وقتی به مصر سفر می‌کنید و باز می‌گردید» یا «وقتی که نیستید.» «راه» اشاره به سفر دارد. # موی‌های‌ سفید مرا با حزن‌ به‌ گور فرود خواهید برد «به گور...فرو خواهد برد» روشی است که به این طریق به سبب مردن و رفتن او به عالم مردگان[گور] اشاره می‌کنند. او از کلمه «فرود» استفاده می‌کند، چون عموماً می‌پنداشتند عالم مردگان[گور] زیر زمین است. ترجمه جایگزین: « سبب مرگ پیرمردی از اندوه می‌شوید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # موی‌های‌ سفید مرا این اشاره و تاکید به سن بالای یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «منِ پیرمرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])