1.5 KiB
آیا كامیاب خواهد شد؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش جهتدار بر جواب منفی آن تاکید میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کامیاب نخواهد شد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آیا او ریشههایش را نخواهد كند و میوهاش را نخواهد چید تا خشك شود؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید میکند که آن درخت مو قطعاً داوری خواهد شد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری و به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ریشه او را بیرون خواهد کشید و میوهاش را خواهد کَنْد تا برگهای آنها پژمُرده شوند.»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
قوّتعظیم و خلق بسیاری از ریشهها كنده خواهد شد
کلمه «قوت عظیم» به شخصی قوی اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی به شخص یا اشخاص قوی برای بیرون کشیدن آن نخواهد بود»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])