18 lines
1.5 KiB
Markdown
18 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# آیا كامیاب خواهد شد؟
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش جهتدار بر جواب منفی آن تاکید میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کامیاب نخواهد شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# آیا او ریشههایش را نخواهد كند و میوهاش را نخواهد چید تا خشك شود؟
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید میکند که آن درخت مو قطعاً داوری خواهد شد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری و به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ریشه او را بیرون خواهد کشید و میوهاش را خواهد کَنْد تا برگهای آنها پژمُرده شوند.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# قوّتعظیم و خلق بسیاری از ریشهها كنده خواهد شد
|
||
|
|
||
|
کلمه «قوت عظیم» به شخصی قوی اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی به شخص یا اشخاص قوی برای بیرون کشیدن آن نخواهد بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|