2.3 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] با حزقیال در مورد قوم اسرائيل سخن میگوید.
نظر خود را بر ایشان خواهم دوخت
خداوند[یهوه] به نحوی از مخالف بودن با آنها سخن میگوید که گویی روی[نظر] خود را بر ضد آنها قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «بر ضد آنها خواهم بود» یا «با آنها مخالفت خواهم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
نظر خود را
اینجا در اصل به جای کلمه «نظر» از «[روی]» استفاده شده که کنایه از توجه یا خیره شدن است و به خیره نگاه کردن به جایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
خواهید دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
از یك آتش بیرون میآیند و آتشی دیگر ایشان را خواهد سوزانید
خداوند[یهوه] به نحوی از مجازاتی که بر قوم روا میدارد سخن میگوید که گویی آتشی است که آنها را میسوزاند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
آتشی دیگر ایشان را خواهد سوزانید
خداوند[یهوه] به نحوی از سوختن با آتش سخن میگوید که گویی آن آتش آنها را مصرف میکند. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را نابود میکند»