1.9 KiB
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
بتهای خویش را در دلش جای دهد
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قومْ خود را وقف پرستش بتها میکنند سخن میگوید که گویی قوم آن بتها را در دل خود جای دادهاند. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «که خود را وقف بتها میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
سنگ مصادم گناه خود را پیش رویش نهاده
خداوند[یهوه] به نحوی از بتهایی که قوم میپرستند سخن میگوید که گویی سنگهایی هستند که پای قوم به آنها گیر میکند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بتها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل سنگ مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار دادهاند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «که مصمم به پرستش چیزهایی است که به گناه ختم میشوند.»