18 lines
1.9 KiB
Markdown
18 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# خاندان اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# بتهای خویش را در دلش جای دهد
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قومْ خود را وقف پرستش بتها میکنند سخن میگوید که گویی قوم آن بتها را در دل خود جای دادهاند. ببینید این استعاره را در [حزقیال ۱۴: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B3) چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «که خود را وقف بتها میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# سنگ مصادم گناه خود را پیش رویش نهاده
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به نحوی از بتهایی که قوم میپرستند سخن میگوید که گویی سنگهایی هستند که پای قوم به آنها گیر میکند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بتها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل سنگ مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار دادهاند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «که مصمم به پرستش چیزهایی است که به گناه ختم میشوند.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|