18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# قرض خواهی داد ... تو مدیون نخواهی شد
|
|
|
|
کلمۀ «پول» از مضمون برداشت میشود. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پول قرض خواهی داد ... پول قرض نخواهی گرفت»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# به امتهای بسیار ... بر امتهای بسیار
|
|
|
|
اینجا «امتها» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم امتهای بسیار ... بر مردم امتهای بسیار»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# بر امتهای بسیار تسلط خواهی نمود، و ایشان بر تو مسلط نخواهند شد
|
|
|
|
اینجا «تسلط یافتن» یعنی از لحاظ مالی برتر بودن. این قسمت اساساً معنی یکسانی با قسمت قبلی جمله دارد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|