fa_tn/dan/03/07.md

1.7 KiB
Raw Blame History

همه قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «همه» یعنی تمامی افرادی که حضور داشتند.

قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امّت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امتّ‌های مختلفی که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

کَرِنا، سرنا ... و فلوت

اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.

افتاده

اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

سجده نمودند

آنها این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «صورتِ خود را به نشانه پرستش بر زمین     گذاشتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

تمثال طلا را که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ نصب‌ كرده‌ بود

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ نصب کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)