# همه قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها اینجا «همه» یعنی تمامی افرادی که حضور داشتند. # قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها اینجا «امّت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امتّ‌های مختلفی که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # کَرِنا، سرنا ... و فلوت اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید. # افتاده اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است # سجده نمودند آنها این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «صورتِ خود را به نشانه پرستش بر زمین     گذاشتند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # تمثال طلا را که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ نصب‌ كرده‌ بود نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ نصب کردند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])