2.1 KiB
بر تو رغبت داشته، تو را بر كرسی خود نشانید
عبارات فوق به این اشاره میکنند که چرا مردم باید یهوه را ستایش کنند. ترجمه جایگزین: «چرا که او از تو خشنود شده و تو را بر تخت سلطنتش نشانده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)
بر تو رغبت داشته
«که از تو خشنود بوده است»
تو را بر كرسی خود نشانید تا برای یهُوَه خدایت پادشاه بشوی
نشستن بر روی کرسی یهوه، نشاندهنده آن است که همانند یهوه قدرت داشته و فرمانروایی میکند. پادشاه شدن «برای یهوه» به این معنی است که به عنوان پادشاه، نماینده یهوه گردد. ترجمه جایگزین: «کسی که به تو قدرت داد تا مانند او حکمرانی کنی و نماینده خدایت یهوه به عنوان پادشاه باشی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ایشان را تا به ابد استوار نماید
معانی محتمل عبارتند از ۱) « استوار نمودن » به طور کلی به معنی کمک کردن به آنها است. ترجمه جایگزین: «تا آنها را تا ابد کمک نماید» یا ۲) «استوار نمودن» بیانگر این است که آنها را به عنوان یک ملت قوی سازد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را تا به ابد یک ملت گرداند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تا داوری و عدالت را بجا آوری
اسامی معنی « داوری » و «عدالت » را می توان به صورت «قید» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا منصفانه و عادلانه حکومت کنی» یا « تا آن چه را که منصفانه و عادلانه است انجام دهی»