fa_tn/1sa/26/01.md

1011 B

آیا داود...در مقابل بیابان است، پنهان نكرده است؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله‌ای ندایی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود مخفی شده است...در بیابان[یشیمون] خود را مخفی کرده است!»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

در مقابل بیابان[یشیمون]

«از جایی که می‌توان بیابان یشیمون را دید»

بیابان[یشیمون]

این اسم منطقه‌ای بیابانی و نزدیک به دریای مردگان است. این قسمت را می‌توان به «بیابان یهودیه» یا «ناکجاآباد[زمین سوخته][زمین مرده]» ترجمه کرد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)