fa_tn/1sa/26/01.md

16 lines
1011 B
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-24 15:50:09 +00:00
# آیا داود...در مقابل بیابان است، پنهان نكرده است؟
این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله‌ای ندایی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود مخفی شده است...در بیابان[یشیمون] خود را مخفی کرده است!»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# در مقابل بیابان[یشیمون]
«از جایی که می‌توان بیابان یشیمون را دید»
# بیابان[یشیمون]
این اسم منطقه‌ای بیابانی و نزدیک به دریای مردگان است. این قسمت را می‌توان به «بیابان یهودیه» یا «ناکجاآباد[زمین سوخته][زمین مرده]» ترجمه کرد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])