1.2 KiB
1.2 KiB
خدای اسرائيل
معانی محتمل: ۱) آنها اسم خاص خدای اسرائیل را بیان میکردند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را میپرستید «خدای اسرائيل.» ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
قربانی جُرم البته برای او بفرستید
کلمه «البته» اجبار را در این کار نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «باید برای او قربانیان این خطا را نیز بفرستید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
شفا خواهید یافت
«دیگر مریض نمیشوید»
شما
ضمیر «شما» جمع است و اشاره فلسطینیان دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
چه سبب دست او از شما برداشته نشده است
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «چرا رنج شما را تا به حال تسلی نداده است»